viernes, marzo 23, 2012

Miranda July chooses us



"We dated", "¿salimos?"; no se puede venir con "estuvimos juntos". 
También pueden desaparecer el "I" y el "for".
"Move" es "mover", pero cuando es ropa uno dice más "llevar", (by the way, "ropa" suena feo); si uno fuera español tal vez diría "trasladar" o "transportar"; pero en inglés también existe "Carry" o "Take". 
"Single" provoca; puede ser "sencilla", o "sola". 
"Piece" sería "pieza" o "muda", o podría desaparecer totalmente. "Underwear" es "ropa interior", pero son dos palabras y demasiadas sílabas; "Panties" se entiende, pero ella hubiera usado esa palabra en lugar de "underwear", para no mencionar "brassiere" o "bra"; además, ya se habrá mencionado ropa y va a estar dos veces esa palabrita en una misma oración. Ah coño.


"Meant" se traduce siempre como el pasado de "Querer decir", dos palabras, es mejor "significó" o "caba".
"Blocks" uno dice "esquinas", aunque aquí en New York también se dice "bloque".
Aquí van a haber muchas más letras. 


"Trance" es "trance", qué bien.
"Mesmerized" es "hipnotizada", casi la misma cantidad de letras, además de esa zeta  y esa d, "zed" y "zad". Esta palabra siempre me hace recordar a Poe con su mencionadera del Dr Mesmer y su increíble "The Facts In The Case Of M. Valdemar".


"Shampoos" se va a dejar así mismo, demasiado innecesaria y fea es "champús", jesús; este plural se parece a hipopótamo. 
"Extra-extra-large" también, es conocida por todomundo.
"Previous" atrae la rima, pero "anterior" sería más acorde al uso común. Mierda pero "mi previo novio" o "mi novio previo"...
"Intercourse" puede ser "relaciones", por nada del mundo escribo "cópula" o "coito"; y no puede ser "singada" o "singue".


"Foods" uno dice "comida''; "alimentos" suena muy científico.
"Nonperishables" puede ser "imperecederos" o "no perecederos", terribles los dos avatares. "Imperecedero" puede ser el nombre de un hombre que dure mucho jodiendo y robando en la política dominicana y atrasando el país: Imperecedero Castillo, Imperecedero  de Jesús Cardenal López Rodríguez
"Northern" es "norteño", pero también puede ser "del norte". Además, si pongo "norteñas" hay una rimita con "habichuelas" que sería una falta de respeto a Miss July.
"Beans" para mí es "habichuelas", para muchos "frijoles", y para algunos "judías".
"Soak" para mí es "enchumbar", también puede ser "empapar" o "remojar".

Qué buena es Miranda July:

Dormí en casa de mi novio cada noche los primeros dos años que salimos, pero no moví una sola ropa, una sola media o par de ropas interiores, hacia su lugar. Lo que significó que usara las mismas ropas por muchos días, hasta que encontraba un momento para regresar a mi escuálida pequeña cueva, unas pocas esquinas lejos. Después de cambiarme con ropa limpia caminaba alrededor en un trance, hipnotizada por esta cápsula del tiempo de mi vida antes de él. Todo estaba como lo había dejado. Ciertas lociones y shampoos se habían separado en capas de cera, pero en la gaveta del baño todavía estaban los condones extra-extra-large de mi novio anterior, con quien las relaciones habían sido dolorosas. Yo había botado algunos alimentos, pero los imperecederos, las grandes habichuelas del norte y la canela y el arroz, todos esperaban por el día que yo recordara quien era realmente, una mujer sola, y viniera a casa y remojara algunas habichuelas.





<< Página principal

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Suscribirse a Entradas [Atom]