lunes, junio 09, 2014

A Poem by Li Pound


“La Esposa del Mercader del Río: Una Carta” es un poema escrito por el poeta chino Li Po en una era donde no había de nada y los seres humanos se morían por cualquier cosita.

La traducción al inglés es más reciente, pero hace muchísimo también, y es de Ezra Pound. Ya usted puede imaginarse, amable lector, lo bueno que es el poema que Pound quiso dedicarle tiempo a traducirlo. Es bueno recordar que Pound no tenia acceso a Google Translate, sí tuvo acceso a TS Eliot quien tenía la encomienda de conseguirle diccionarios del Chino al Inglés, y al Latin, y al Italiano, y aunque seguro que fue una pela, también seguro que mató el aburrimiento y se sintió un ente útil haciéndolo.

Eruditos siempre citan esta traducción de Pound como “Libre”; es decir, que parece que Pound con su buen gusto se tomó libertades, por el bien de la eufonía, o simplemente miraba el ideograma chino, cerraba los ojos, y cuando los abría escribía la primera palabra en inglés que le llegaba a la mente.

He aquí la traducción libre de Pound:

The River Merchant’s Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.  I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
   As far as Cho-fu-Sa.

He aquí mi traducción libre de la traducción libre de Pound:

La Esposa del Mercader del Río: Una Carta

Mientras mi cabello estaba cortado recto sobre mi frente
Yo jugaba por la puerta principal, arrancando flores.
Tú viniste sobre zancos de bambú, jugando caballo,
Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos personitas, sin aversión ni sospecha.

A los catorce me casé con Mi Señor tú.
Nunca me reí, siendo tímida.
Bajando la cabeza, miraba la pared.
Llamada, unas mil veces, nunca miré hacia atrás.

A los quince dejé de fruncir el ceño,
Yo deseaba mi polvo sea mezclado con el tuyo
Por siempre y por siempre, y para siempre.
¿Por qué debería escalar el mirador?

A los dieciséis tú partiste
Fuiste a la lejana Ku-to-yen, por el río de remolinos,
Y te has ido cinco meses.
Los monos hacen ruido doloroso arriba.

Tú arrastraste los pies cuando saliste.
Por la puerta ahora, el musgo crece, los diferentes musgos,
¡Demasiados profundos para quitarlos!
Las hojas caen temprano este otoño, en viento.
Las mariposas en par ya están amarillas con agosto
Sobre la hierba en el Jardín Oeste;
Me hieren.
Me hago vieja.
Si estás viniendo a través de los estrechos del río Kiang,
Por favor, déjame saber de antemano,
Y yo vendré a encontrarte
                        Tan lejos como Cho-fu-SA.

No sé las libertades tomadas por Pound, pero le quedó bastante bien. Es una lástima no dedicarse a aprender chino y descubrir las diferencias. También es una lástima que Li Po no esté vivo para preguntarle cómo es posible que esté vivo todavía.

El verso “Why should I climb the lookout?”, “¿Por qué debería escalar el mirador?” me molestó bastante hasta que leí en un link que esto puede tratarse de una tradición donde las viudas chinas escalaban el mirador para ver mejor las ofertas de matrimonio.

Me gustan mucho todos los versos del poema, pero como a todo humano que alguna vez ha estado solo, falto de cariño, al que algunas veces le ha producido una penita ver parejas enamoradas en todas partes, me emociona que Li Pound describa esta penita con dos versos:

“Las mariposas en par ya están amarillas con agosto…
Me hieren.”

Sí creí descubrir una de esas libertades de Pound en el título, eso de “A Letter”, “Una Carta”; una noche soñé que en el original Po escribió “Un Palimpsesto”.

Por último algo personal. Leí en voz alta este poema muchas veces con un amigo, y nos pasamos un fin de semana repitiendo “Cho fu Sa”; desde esa vez así nos llamamos el uno al otro, Cho fu Sa.





<< Inicio

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Suscribirse a Entradas [Atom]