lunes, junio 09, 2014
A Poem by Li Pound
“La
Esposa del Mercader del Río: Una Carta” es un poema escrito por el poeta chino Li Po en una era donde no había de nada y los seres humanos se morían por cualquier
cosita.
La traducción
al inglés es más reciente, pero hace muchísimo también, y es de Ezra Pound. Ya
usted puede imaginarse, amable lector, lo bueno que es el poema que Pound quiso
dedicarle tiempo a traducirlo. Es bueno recordar que Pound no tenia acceso a
Google Translate, sí tuvo acceso a TS Eliot quien tenía la encomienda de conseguirle
diccionarios del Chino al Inglés, y al Latin, y al Italiano, y aunque seguro
que fue una pela, también seguro que mató el aburrimiento y se sintió un ente útil haciéndolo.
Eruditos siempre
citan esta traducción de Pound como “Libre”; es decir, que parece que Pound con su buen gusto se
tomó libertades, por el bien de la eufonía, o simplemente miraba el ideograma chino, cerraba los ojos, y cuando
los abría escribía la primera palabra en inglés que le llegaba a la mente.
He aquí la
traducción libre de Pound:
The River Merchant’s Wife: A Letter
While my hair was still
cut straight across my forehead
I played about the front
gate, pulling flowers.
You came by on bamboo
stilts, playing horse,
You walked about my
seat, playing with blue plums.
And we went on living in
the village of Chokan:
Two small people,
without dislike or suspicion.
At fourteen I married My
Lord you.
I never laughed, being
bashful.
Lowering my head, I
looked at the wall.
Called to, a thousand
times, I never looked back.
At fifteen I stopped
scowling,
I desired my dust to be
mingled with yours
Forever and forever and
forever.
Why should I climb the
look out?
At sixteen you departed,
You went into far
Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone
five months.
The monkeys make
sorrowful noise overhead.
You dragged your feet
when you went out.
By the gate now, the
moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them
away!
The leaves fall early
this autumn, in wind.
The paired butterflies
are already yellow with August
Over the grass in the
West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down
through the narrows of the river Kiang,
Please let me know
beforehand,
And I will come out to
meet you
As far as Cho-fu-Sa.
He aquí mi
traducción libre de la traducción libre de Pound:
La Esposa del
Mercader del Río: Una Carta
Mientras mi
cabello estaba cortado recto sobre mi frente
Yo jugaba por
la puerta principal, arrancando flores.
Tú viniste
sobre zancos de bambú, jugando caballo,
Caminaste por
mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos
viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos
personitas, sin aversión ni sospecha.
A los catorce
me casé con Mi Señor tú.
Nunca me reí,
siendo tímida.
Bajando la
cabeza, miraba la pared.
Llamada, unas
mil veces, nunca miré hacia atrás.
A los quince dejé
de fruncir el ceño,
Yo deseaba mi
polvo sea mezclado con el tuyo
Por siempre y
por siempre, y para siempre.
¿Por qué
debería escalar el mirador?
A los
dieciséis tú partiste
Fuiste a la
lejana Ku-to-yen,
por el río de remolinos,
Y te has ido cinco meses.
Los monos
hacen ruido doloroso arriba.
Tú
arrastraste los pies cuando saliste.
Por la puerta
ahora, el musgo crece, los diferentes musgos,
¡Demasiados profundos para quitarlos!
Las hojas
caen temprano este otoño, en viento.
Las mariposas
en par ya están amarillas con agosto
Sobre la
hierba en el Jardín Oeste;
Me hieren.
Me hago vieja.
Si estás
viniendo a través de los estrechos del río Kiang,
Por favor,
déjame saber de antemano,
Y yo vendré a
encontrarte
Tan
lejos como Cho-fu-SA.
No sé las
libertades tomadas por Pound, pero le quedó bastante bien. Es una lástima no
dedicarse a aprender chino y descubrir las diferencias. También es una lástima
que Li Po no esté vivo para preguntarle cómo es posible que esté vivo todavía.
El verso “Why
should I climb the lookout?”, “¿Por qué debería escalar el mirador?” me molestó
bastante hasta que leí en un link que esto puede tratarse de una tradición
donde las viudas chinas escalaban el mirador para ver mejor las ofertas de matrimonio.
Me gustan
mucho todos los versos del poema, pero como a todo humano que alguna vez ha estado solo, falto de cariño,
al que algunas veces le ha producido una penita ver parejas enamoradas en
todas partes, me emociona que Li Pound describa esta penita con dos versos:
“Las mariposas en par ya están amarillas con agosto…
Me hieren.”
Sí creí
descubrir una de esas libertades de Pound en el título, eso de “A Letter”, “Una
Carta”; una noche soñé que en el original Po escribió “Un Palimpsesto”.
Por último
algo personal. Leí en voz alta este poema muchas veces con un amigo, y nos
pasamos un fin de semana repitiendo “Cho fu Sa”; desde esa vez así nos llamamos
el uno al otro, Cho fu Sa.
Suscribirse a Entradas [Atom]